"I was put into jail as I was going to the shoemaker's to get a shoe
which was mended. When I was let out the next morning, I proceeded to
finish my errand, and, having put on my mended shoe, joined a
huckleberry party, who were impatient to put themselves under my
conduct; and in half an hour--for the horse was soon tackled--was in the
midst of a huckleberry field, on one of our highest hills, two miles
off, and then the State was nowhere to be seen."
On m'avait conduit en prison alors que je me rendais chez le cordonnier
pour y chercher une chaussure en réparation. Libéré le lendemain matin,
j'allais finir ma course et ayant enfilé ma chaussure ressemelée, je
rejoignis un groupe qui partait aux airelles, fort impatient de s'en
re-mettre à ma direction ; une demi-heure plus tard -- car le cheval fut
bientôt harnaché -- je me trouvais en plein champ d'airelles sur l'une
de nos plus hautes collines, à plus de trois kilomètres et de là, on ne
voyait l'État nulle part.
-- Henry David Thoreau, A Duty of Civil Disobedience [1849], available
at http://www.cs.indiana.edu/statecraft/civ.dis.html; La Désobéissance
civile, translated by Micheline Flak (Montréal: La Presse, 1973), p. 95.
Buy A Duty of Civil Disobedience at Amazon.com.
Traduction française en vente chez Amazon France.